tweetalig opvoeden?

Hoi!



Ok, ik ben er misschien een beetje vroeg bij, maar beter te vroeg dan te laat :wink: Ik vroeg me af of hier nog meer ouders zijn die hun kind(eren) tweetalig opvoeden(ik ben Oostenrijks/hij is Nederlands). Hoe doen jullie dit en zijn er nog boeken die jullie aan kunnen raden?



Groetjes,

Dagmar

Ik ben zelf tweetalig opgevoed en boeken kan ik je iig niet aanraden.

Ik kan je echter wel de praktijk vertellen :wink:



Mijn moeder sprak alleen Engels met ons en mijn vader Nederlands.

Zo hebben wij beide talen tegelijkertijd geleerd.

Hoewel; mijn moeder sprak ten tijde van mijn geboorte nog geen NL dus dit gaat meer op voor mijn zuster en broer dan voor mij. (ik leerde pas NL toen ik naar school ging)

Ik spreek dan ook Engels met een onvervalst Dublin accent en mijn zus en broertje duidelijk Engels met een NL accent :mrgreen:

:stuck_out_tongue: leuk!



Wij zijn ook van plan om Deanne (vandaag 7 maanden) tweetalig op te gaan voeden ( :shifty: en misschien wel 3- of 4-talig :wink: )

Ik ben Nederlandse en mijn man komt uit Albanie, zijn hele familie woont nog daar.

We vinden het allebei ontzettend belangrijk dat ze in ieder geval deze 2 talen vloeiend leert spreken, hoe we het aan gaan pakken weten we nog niet precies. Nederlands leert ze sowieso van mijn gerebbel wel :wink: en het zit in me om taal in het algemeen te stimuleren, dus dat komt wel goed.

Albanees: we hebben wat voorleesboekjes in huis gehaald, en over een paar maandjes gaat m’n man die wel voorlezen. En verder probeert hij zoveel mogelijk Albanees tegen haar te praten, maar hij vergist zich nog weleens… en wordt het een mengelmoesje van NL, Alb en Engels. Fout, we weten het… :shifty: maar het is voor ons tweetjes al zo vanzelfsprekend om die 3-talen (en de 4e taal is Grieks, gebruiken we ook af en toe) in een mix te spreken :doh:



Ach we komen er wel uit!



Ben benieuwd hoe jullie het aan gaan pakken! Heb me nog niet in literatuur hierover verdiept, maar misschien anderen wel? :think:

Hier ook tweetalig opgevoed, mijn moeder Nederlands en mijn vader Engels :thumbup:

Als je dit heel je leven hoort dan is het gewoon normaal en leer je beide talen.



Maar ik heb meerdere talen gehoord, woonde van 0-5 jaar in Duitsland en heb daar op de kleuterschool en basisschool gezeten.

Toen verhuisd naar Engeland van 5-7 jaar op de basisschool gezeten en met 7 jaar in Nederland komen wonen :mrgreen:

Leuk om te zien dat er inderdaad meerdere stellen zijn die ‘meertalig’ zijn. Mijn moeder komt uit Belgie en heeft ook geprobeerd ons tweetalig op te voeden. Is haar bij mij redelijk gelukt, maar bij mijn broers wat minder. Daarom was ik benieuwd naar hoe anderen het doen?



Mijn moeder stelde voor dat ik misschien alleen Duits en hij alleen Nederlands zou spreken(de zo genoemde one-parent-one-language methode), maar dat lijkt mij niet echt haalbaar: ik bedoel ik kan slecht tegen de bakker Duits gaan praten… En dan zou het misschien wel weer verwarrend voor de kleine kunnen zijn. :think:

Eisblume, ik denk dat die methode inderdaad alleen zinvol is wanneer de moeder in haar eigen land woont (of althans in het land waar haar taal gesproken wordt)



Hier wilden wij het ook op die manier doen, maar is in de praktijk niet haalbaar ben ik bang. Tani (mijn man) kan echt niet altijd en alleen maar Albanees spreken toch?



Denk dat het qua verwarring voor de kinderen wel meevalt. Die hebben snel genoeg door dat papa een andere taal dan mama praat, en schakelen ook moeiteloos over tussen die 2 talen.

Ik ben alleen een beetje ‘bang’ voor het uitproberen straks :shifty: zie dat bij een bevriend stel, hun zoontje zegt dus in of het Nederlands of het Albanees dingen tegen de ouder waarvan hij weet dat die dat niet begrijpt…

En nu kan ik het Albanees best aardig volgen, ik weet ook in gesprekken wel waar het over gaat, maar het zelf spreken is gewoon lastig en er zijn echt zat woorden die ik niet ken… en die Deanne later dus wel leert kennen… zelfde geldt voor Tani, zijn Nederlands is hardstikke goed voor iemand die hier pas 3 jaar woont, maaar… er zijn zoveel dingen die ie niet begrijpt nog…



Maar ik blijf er gewoon vanuit gaan dat het wel in orde gaat komen!



Victoria, hoe ging dat bij jou met 3 talen? Of was je toen nog ‘te klein’ voor het Duits?

Ik heb perfect Duits gesproken hoor :mrgreen:

Als kind leer je heel snel, maar als je in een land woont moet je helaas ook :wink:



Ik denk wel dat je moeder gelijk heeft, w.b.t. one-parent-one-language methode uit te voeren.

Dat je tegen de bakker NL moet praten is normaal, maar tegen je kind praat jij in je eigen taal :mrgreen:

Alleen op een bepaalde leeftijd komt de schaamte :oops:

Ik wilde niet dat mijn vader engels sprak op school of in het bij zijn van mijn vriendjes :oops:

:mrgreen: hihi grappig! Zijn inderdaad van die fases, dat je je als kind schaamt voor je ouders… en als er dan ook nog een andere taal gesproken wordt :hand: :wink:



Oh ben best wel benieuwd hoe het zal gaan hoor, straks…

Tani kwam gister thuis uit z’n werk, had ie iets gehoord van een mevrouw die ook veel stellen kent met verschillende nationaliteiten. Die kindjes komen allemaal met een achterstand op de basisschool terecht :shock: (dat zei zij hoor, ik geloof daar niet zo in! :wink: )

Dus hij ‘in paniek’, want hoe moet dat dan met Deanne :shifty: Tja, tuurlijk zal het wel iets ‘moeilijker’ voor haar worden omdat ze 2 talen onder de knie moet krijgen in dezelfde tijd waarin andere kinderen 1 taal leren, maar ik vermoed (hoop :wink: ) dat ze, juist omdat ze al 2 talen spreekt, later veel minder moeite krijgt met bijvoorbeeld Engels (als we haar dat niet sowieso al leren), Frans en Duits.

:hand: en mijn meisje gaat echt niet met een taalachterstand naar school hoor :wink: (behalve natuurlijk als er iets met haar aan de hand zou zijn waardoor ze moeilijk kan leren, maar da’s een ander verhaal). Als je (voor)lezen enzo op een positieve manier stimuleert, dan gaat leren vanzelf…



Maar Victoria, jij had dus geen problemen met 3 talen tegelijk? (Nederlands en Engels thuis, Duits op school). Switchen tussen de talen was ook geen probleem?

Nee, eigenlijk niet, maar omdat ik natuurlijk eerst Duits en toen Engels heb geleerd, heb ik wel moeilijkheden met DE en HET.

Ik hoor dus het verschil niet, De paard of HET paard :think: voor mij allemaal hetzelfde :mrgreen:

Ze kunnen je dit ook niet meer leren als je zo oud bent.

Maar mijn zusje was 2 toen wij in NL kwamen en heeft eigenlijk alleen NL gesproken buitenhuis en hoorde Engels van mijn vader en heeft helemaal geen problemen met de Nederlandse taal.

Wij hoefden dus ook geen engels te praten :wink: er werd tegen ons engels gepraat.



Ander voorbeeld, een vriendin heeft 1 dochtertje van 4 jaar.

Zij is NL en hij is Grieks, haar dochtertje spreekt beide talen perfect.

Maar dit komt ook vooral omdat ze elk jaar op vakantie gaan naar Griekenland en dan moet ze dus wel Grieks praten omdat anders de familie haar niet kan verstaan.

Ik zou het dus wel belangrijk vinden dat je kindje de Nederlandse taal het beste beheerst, de rest komt echt wel :wink:

Een kindje dat bij Anne in de groep zit met zwemmen wordt 2 talig opgevoed. Papa is nederlands en mama is Braziliaans en spreekt portugees. Mama spreekt altijd (behalve bv op het zwemmen) Portugees tegen hem en papa alleen nederlands. Hij is een maand ouder dan Anne en begrijpt al veel dingen uit het nederlands en uit het portugees, alleen hebben ze gezegd dat hij wat later zou gaan praten.

@eisblume wrote:

Leuk om te zien dat er inderdaad meerdere stellen zijn die ‘meertalig’ zijn. Mijn moeder komt uit Belgie en heeft ook geprobeerd ons tweetalig op te voeden. Is haar bij mij redelijk gelukt, maar bij mijn broers wat minder. Daarom was ik benieuwd naar hoe anderen het doen?



Mijn moeder stelde voor dat ik misschien alleen Duits en hij alleen Nederlands zou spreken(de zo genoemde one-parent-one-language methode), maar dat lijkt mij niet echt haalbaar: ik bedoel ik kan slecht tegen de bakker Duits gaan praten… En dan zou het misschien wel weer verwarrend voor de kleine kunnen zijn. :think:




Je zult versteld staan hoe verwarrend dat niét is, geloof me, je kind zal niet beter weten, ik vond het heel normaal dat mijn moeder op gegeven moment tegen de ‘buitenwereld’ NL sprak en tegen ons Engels.

Ik denk persoonlijk dat als je het anders wilt doen (met boekjes bijvoorbeeld) dat je het voor jezelf veel te moeilijk maakt.

Als je vanaf de geboorte al begint met het Duits en NL dat je kindjes eerste woordjes ook in die twee talen zullen zijn en het op die manier razendsnel alles oppikt.

hoi



ik wou t ook graag doen.ik ben van joegoslavisch-albanese afkomst en mn vriend nl.Ik kan de joegoslavische en albanese taal goed volgen en ook wle praten ,maar niet vloeiend en perfect.Dus dat is eigenlijk de reden dat we t niet doen.Zou ik t wel dan dan leer ik mn kind de taal verkeerd aan,plus t feit dat ik dan alleen maar joegoslavisch en of albanees tegen haar zou moeten praten en dat lukt dus niet.Ook komt t feit erbij dat mn vriend die talen niet spreekt.Vandaar dat wij ervoor gekozen hebben dat we t niet doen.



groetjes

Wij zijn bezig in het Spaans en Nederlands (papa komt uit Peru).

Laura is nu net haar eerste woordjes aan het leren, en we merken dat ze op dit moment de taal eruitpikt die het makkelijkst is.



Zo zegt ze bijvoorbeeld in het Spaans awa (agua, Spaans voor water - gebruikt Laura voor al het drinken overigens, niet alleen water, maar goed)

En in het Nederlands bal (wat natuurlijk een stuk makkelijker is dan het Spaanse woord ‘pelota’)



Ik ben erg benieuwd hoe het gaat lopen in de toekomst.

De voertaal thuis is meestal Spaans, maar als ik alleen met haar ben, en verder in de omgeving en op de dagen dat opa en oma oppassen is het Nederlands. We willen het Spaans wat extra aandacht geven door ook Spaanstalige muziek te laten horen, en we hebben net vorige week een aantal dvd’s met kinderfilmpjes ontvangen van de schoonfamilie uit Peru, ook ga ik op zoek naar Spaanse voorleesboekjes.



We hopen dat ze uiteindelijk beide talen vloeiend leert spreken, maar dat kan ik je over een paar jaar vertellen.

Joe komt uit Nigeria en wij zijn ook van plan om Isabella tweetalig op te voeden , maar we vinden het belangrijker dat ze eerst Nederlands leert.



Ik ken ook een getrouwd stel , man is ook Nigeriaans en zijn vrouw is Nederlands, waarvan de kinderen heel slecht nederlands spreken.

De vader spreekt voornamelijkgebroken ( pidgin engels ) en zijn zoon , nu 5 mengt engels met Nederlands.



Dat willen wij dus zo veel mogelijk proberen te voorkomen met Isabella.

Natuurlijk moeten kinderen vooral de taal van het land waarin ze wonen leren, maar met peuterspeelzaak/kinderopvang/school etc. lijkt me dat eigenlijk geen probleem.



Ik had zelf wel een taalachterstand op school omdat mijn moeder toen nog heel gebrekkig Duits sprak. Ik wist dus wel alle woorden en zo, maar de grammatica klopte gewoon niet. Dus heb ik in het eerste jaar in het Gymnasium (toen was ik 10) alleen maar onvoldoendes in Duits gehaald. Met extra bijlessen heb ik het toen binnen 3 maanden toch nog opgepikt. Mijn broers hadden dat probleem niet omdat mijn moeder tegen die tijd al veel beter Duits sprak.



MAAR: omdat ik ook best veel Frans had geleerd was het voor mij een eitje om Engels te leren. Niet alleen omdat het zo op elkaar lijkt(qua vokabulair) maar ook omdat je het gewend bent om in verschillende talen te spreken/denken/schrijven/lezen.



Dus om met J.Kruiff te spreken: Elk voordeel heb zijn nadeel… :wink:



Wel leuk om te horen dat het voor kinderen niet raar is als moeders dan opeens met de buurvrouw Nederlands praat.



Hoe doen jullie dat dan onderling? Moet ik nou op eens ook Duits met mijn vriend gaan praten? Niet dat dit niet lukt, maar het voelt wel een beetje gek denk ik…

@Mellie wrote:

Ik ben zelf tweetalig opgevoed en boeken kan ik je iig niet aanraden.

Ik kan je echter wel de praktijk vertellen :wink:




hoezo kan je het niet aanraden? daar ben ik wel benieuwd naar eigenlijk

@Sunce wrote:

hoi



ik wou t ook graag doen.ik ben van joegoslavisch-albanese afkomst en mn vriend nl.Ik kan de joegoslavische en albanese taal goed volgen en ook wle praten ,maar niet vloeiend en perfect.Dus dat is eigenlijk de reden dat we t niet doen.Zou ik t wel dan dan leer ik mn kind de taal verkeerd aan,plus t feit dat ik dan alleen maar joegoslavisch en of albanees tegen haar zou moeten praten en dat lukt dus niet.Ook komt t feit erbij dat mn vriend die talen niet spreekt.Vandaar dat wij ervoor gekozen hebben dat we t niet doen.



groetjes




Mijn schoonfamilie zal dus Joegoslavisch (Servisch) tegen ons kindje praten.

Mijn partner praat alleen bij zijn ouders thuis Servisch, dus ons kindje zal thuis ook alleen Nederlands horen :wink:

@Judith1 wrote:

@Mellie wrote:
Ik ben zelf tweetalig opgevoed en boeken kan ik je iig niet aanraden.

Ik kan je echter wel de praktijk vertellen :wink:




hoezo kan je het niet aanraden? daar ben ik wel benieuwd naar eigenlijk


Ten eerste ken ik geen boeken die hierbij zouden kunnen helpen, ik heb alleen mijn eigen ervaring.
Ten tweede heb ik dan het idee dat je met schoolboekentaal bezig bent, alsof je met lessen bezig bent.

Het mooie van tweetalige ouders is dus dat je júist de 'moedertaal' of de 'vadertaal' aan je kind leert.
Het kind leert dan meteen de spreektaal, uitdrukkingen, zegswijzes en noem maar op.
Je kind gaat ook wennen aan de taal, leert dus ook tegen wie hij/zij in welke taal moet spreken.
Of het nu de bakker is (nl) mama (Duits, engels whatever) of papa (NL)

Even een voorbeeld:
Ik heb mijn hele leven Engels gehoord, de eerste jaren omdat mijn moeder zelfs geen NL sprak, ik leerde uiteraard wel NL omdat mijn buren, familie en ook mijn vader (als we met zijn tweetjes waren) NL spraken.
Dit had ten gevolge dat toen ik naar school ging, ik én perfect Engels sprak én Nederlands.
Mijn Engels is in geschrift ook vlekkeloos, door mijn opvoeding kan ik het ook moeiteloos schrijven en lezen.

Hadden mijn ouders moeten wachten? Mij met boekjes Engels moeten leren?
Ik ben persoonlijk van mening dat je er niet zo'n issue van moet maken, gewoon simpel houden.
éen ouder één taal, de ander de andere taal.

Ik denk dat je als ouder de taal moet spreken waar je jezelf het beste in thuis voelt, dus ieder de eigen moedertaal. Alleen dan kan je echt goed met je kind communiceren, toch? En dan kan je kind zo’n taal ook echt goed leren spreken.



Ik zou zelf in elk geval nooit mijn kind willen opvoeden in een taal die ik zelf niet echt goed spreek. Trouwens ook niet in een taal die ik wel goed spreek, maar die niet mijn moedertaal is (zoals Engels of Spaans).



Daarom spreek ik ook altijd gewoon Nederlands met Laura. En mijn vriend spreekt Spaans met haar. Onderling spreken we wel Spaans, dus ze hoort mij natuurlijk ook vaak genoeg Spaans spreken, maar de basis blijft toch wel Nederlands voor mij hoor. Het zou voor mij heel onnatuurlijk voelen om dat anders te doen.

@mellie. nou snap ik m… ik dacht dat je tweetaligheid wilde afraden…maar idd met boekjes enzo zou ik ook niet aanraden.



ik ben zelf tweetalig doordat ik vanaf jongs af aan in het buitenland heb gewoond… heb het ook steeds gewoon opgepikt



en nog even wat betreft naar je kind spreken in je moedertaal… dat is ook het beste… er is weinig slechter voor de taalontwikkeling dan een ouder die een andere taal spreekt waar ze niet vloeiend in zijn tegen hun kind… het verkeerde taalgebruik/systeem wat ze dan leren is bijna niet af te leren.



mooie bijkomstigheid van tweetaligheid is dat later andere vreemde talen ook makkelijker aangeleerd worden doordat er al meer dan een taalsysteem aanwezig is.



je hebt wel kans dat het iets langer duurt voordat het kind beide talen goed spreekt … hier zie je dat veel met friese kindjes… waar een eentalig kind met drie jaar bijv. al goed spreekt kan dat met een tweetalig kind wat later zijn… die halen ook af en toe nog even wat dingen door de war of door elkaar maar daar hoef je je niet echt zorgen over te maken dat komt wel goed…



ik had een spaanse collega met een spaanse vrouw en die switchten zelf heel vaak tussen NL en ESP… ook in een gesprek enzo… en hun dochter had toen wel moeite om goed te leren spreken… die kon geen onderscheid maken tussen NL en ESP… de ouders moesten toen ook beter opletten hoe ze thuis met de talen omgingen…of spaans praten in een gesprke of NL maar niet doorelkaar heen.