Kan iemand mij vertellen wat het verschil is tussen
nyckelpigan en nyckelpiga ? :mrgreen:
google/translate maakt dit ervan: Nyckelpigan een lieveheersbeestje
Het 1e woord kent hij dus niet in het Zweeds…
:think: gevonden op een Zweeds/Nederlandse vertaalsite:
nyckelpigan - enkelvoud, bepalende vorm
nyckelpiga - enkelvoud
:shifty:
Met een n erachter, betekent dat je voor het woord het/de moet zetten. Wij zetten het ervoor, in de scandinavische talen wordt er bijvoorbeeld een n achter een woord gezet, of een t. Zonder n/t erachter is dus het enkele woord.
In het Deens heb je:
en pige = een meisje
pigen = het meisje
pige = meisje
et hus = een huis
huset = het huis
hus = huis
In het Zweeds en Noors gaat dat precies zo.
:thumbup: Dank je Jippie! :mrgreen:
nyckelpiga dus voor lieveheersbeestje (toch?!)
Klopt.
Nyckelpigan = het lieveheersbeestje
nyckelpiga = lieveheersbeestje
hihihihihi ik kom in het zweeds niet verder als IKEA :lol:
En als je nyckelpiga (vrij) vertaald… dan is het
nyckel - sleutel
piga - dienstmeid
Hahahaha en laat Sarah nou net helemaal gek zijn van sleutels :thumbup: !
@kaboutertje wrote:
hihihihihi ik kom in het zweeds niet verder als IKEA :lol:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: