Iemand hier die Zweeds kan?

Kan iemand mij vertellen wat het verschil is tussen



nyckelpigan en nyckelpiga ? :mrgreen:

google/translate maakt dit ervan: Nyckelpigan een lieveheersbeestje



Het 1e woord kent hij dus niet in het Zweeds…

:think: gevonden op een Zweeds/Nederlandse vertaalsite:



nyckelpigan - enkelvoud, bepalende vorm

nyckelpiga - enkelvoud





:shifty:

Met een n erachter, betekent dat je voor het woord het/de moet zetten. Wij zetten het ervoor, in de scandinavische talen wordt er bijvoorbeeld een n achter een woord gezet, of een t. Zonder n/t erachter is dus het enkele woord.



In het Deens heb je:

en pige = een meisje

pigen = het meisje

pige = meisje



et hus = een huis

huset = het huis

hus = huis



In het Zweeds en Noors gaat dat precies zo.

:thumbup: Dank je Jippie! :mrgreen:

nyckelpiga dus voor lieveheersbeestje :wink: (toch?!)

Klopt.



Nyckelpigan = het lieveheersbeestje

nyckelpiga = lieveheersbeestje

@Marite wrote:

nyckelpiga dus voor lieveheersbeestje :wink: (toch?!)




Wordt vast een mooi shirtje meid

hihihihihi ik kom in het zweeds niet verder als IKEA :lol:

En als je nyckelpiga (vrij) vertaald… dan is het



nyckel - sleutel

piga - dienstmeid



Hahahaha en laat Sarah nou net helemaal gek zijn van sleutels :wink: :thumbup: !

@kaboutertje wrote:

hihihihihi ik kom in het zweeds niet verder als IKEA :lol:




:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: