Ik mot van mie mo noar bakker Kloet’n
Ik kom bie Kloet’n
Kloet’n dut mie ‘n stoet’n in ‘n toet’n
Ik kom weer boet’n kiek in ‘n toet’n: verskimmelde stoet’n
Goa trug noar Kloet’n smiet bie Kloet’n den stoet’n deur de roet’n
Kloet’n komp noar boet’n en gef mie ‘n klap op mien snoet’n
Sindsdien koop ik mien stoet’n bie de Spar.
vertaling :
Ik moet van m’n moeder naar bakker Kluiten
Ik kom bij Kluiten
Kluiten doet mij een stuiten in een tuiten
Ik kom weer buiten kijk in de tuiten: verschimmelde stuiten
Ik ga terug naar Kluiten smijt bij Kluiten de stuiten door de ruiten
Kluiten komt naar buiten en geeft mij een klap op m’n snuiten
Sindsdien koop ik mijn brood bij Albert Heijn.
Haha die laatste regel in de vertaling…
Sindsdien koop ik mien stoet’n bie de Spar
vertaling:
Sindsdien koop ik mijn brood bij Albert Heijn.
De winkel ook meteen maar aangepast aan de grote stad :lol: :lol:
@Nicje wrote:
Haha die laatste regel in de vertaling…
Sindsdien koop ik mien stoet’n bie de Spar
vertaling:
Sindsdien koop ik mijn brood bij Albert Heijn.
De winkel ook meteen maar aangepast aan de grote stad :lol: :lol:
Gelukkig zijn de liedjes van Rooie Rinus en P. Daalemmer niet aangepast… zijn het gewoon niet pinda’s van de Spar :lol:
En een bougie… die zitten toch in je auto???

haha wat grappig,
ken er ook nog wel wat, kweet alleen niet hoe je het schriijft.
Een Ruushoad(Z)
n grope (z)
N puut (z)
nestel (ZW Brabant)
paar botten (zw brabant)
n kieken (zw brabant)
@Myse wrote:
haha wat grappig,
ken er ook nog wel wat, kweet alleen niet hoe je het schriijft.
Een Ruushoad(Z)
n grope (z)
N puut (z)
nestel (ZW Brabant)
paar botten (zw brabant)
n kieken (zw brabant)
Echt werkelijk geen idee :shock:

manlief zei een nestel is het plastic puntje van een schoenveter… :mrgreen:
@Pitje27 wrote:
manlief zei een nestel is het plastic puntje van een schoenveter… :mrgreen:
:lol: Kijkt 'ie toevallig weleens naar Phineas and Ferb???
@Debke wrote:
@Pitje27 wrote:manlief zei een nestel is het plastic puntje van een schoenveter… :mrgreen:
:lol: Kijkt 'ie toevallig weleens naar Phineas and Ferb???
hij niet, maar ik moest er wel meteen aan denken… :lol:
@ingemamavan2 wrote:
Ik mot van mie mo noar bakker Kloet’n
Ik kom bie Kloet’n
Kloet’n dut mie ‘n stoet’n in ‘n toet’n
Ik kom weer boet’n kiek in ‘n toet’n: verskimmelde stoet’n
Goa trug noar Kloet’n smiet bie Kloet’n den stoet’n deur de roet’n
Kloet’n komp noar boet’n en gef mie ‘n klap op mien snoet’n
Sindsdien koop ik mien stoet’n bie de Spar.
vertaling :
Ik moet van m’n moeder naar bakker Kluiten
Ik kom bij Kluiten
Kluiten doet mij een stuiten in een tuiten
Ik kom weer buiten kijk in de tuiten: verschimmelde stuiten
Ik ga terug naar Kluiten smijt bij Kluiten de stuiten door de ruiten
Kluiten komt naar buiten en geeft mij een klap op m’n snuiten
Sindsdien koop ik mijn brood bij Albert Heijn.
Welk dialect is dit? Stoet is toch gewoon brood? Van stuit heb ik nog nooit gehoord.
roep’n op 'n moos hebb’n
plak en plear oamd
but in n boek scheetn
kuierdroad
snotterkuuk’n